Don't Think Twice, It's All Right / くよくよするなよ (Bob Dylan / ボブ・ディラン)1963



It ain't no use to sit and wonder why, babe
It don't matter, anyhow
And it ain't no use to sit and wonder why, babe
If you don't know by now

座って悩んだりしないでいいのさ
いずれにしても仕方なかったんだ
座って悩んでもどうにもならないよ
今の時点でわからないならね

When your rooster crows at the breaks of dawn
Look out your window and I'll be gone
You're the reason I'm traveling on
Don't think twice, it's all right.

夜が明けるときに雄鶏が鳴くけど
窓の外を見てごらん 僕はいなくなってるよ
君がいてくれるから僕は旅を続けるよ
深く考えないのさ 大丈夫なんだから

It ain't no use in turning on your light, babe
That light I never knowed
And it ain't no use in turning on your light, babe
I'm on the dark side of the road

明かりをつけても役にたたないよ
明かりがなくても平気だよ
明かりをつけたってどうしようもないよ
僕は暗い道を歩いていくよ

But I wish there was somethin'
you would do or say
To try and make me change my mind and stay
We never did too much talking anyway
So don't think twice, it's all right.

でも君には
何かするなり言うなりしてほしかった
思いなおして留まるように言ってほしかった
とにかく僕たち
そんなに沢山話してこなかったから
だから考え直すこともない これでいいのさ

It ain't no use in calling out my name, gal
Like you never done before
It ain't no use in calling out my name, gal
I can't hear you any more

僕の名前を叫んだってどうしようもない
君が以前決してやらなかったようにね
僕の名前を叫んだところでかわらない
もう君の声は聞こえないんだ

I'm a-thinking and a-wond'rin'
walking down the road
I once loved a woman,
a child I'm told
I give her my heart but she wanted my soul
Don't think twice, it's all right.

僕は考えながら 悩みながら
この道を下っていく
かつて愛した女性がいたけど
“子どもね”って言われたんだ
その人に心を捧げたんだけど
その人は僕の魂をほしがったんだ
二度と振り返らない もう平気だよ

I'm walkin' down that road
lonsome road, babe
Where I'm bound, I can't tell
Goodbye's too good a word, gal
So I'll just say fare thee well

元気でね さよなら
さあ僕も出発しよう もう言うこともない
さよならって言葉はもったいないね
だからただこう言うよ "あばよ"って

I ain't saying you treated me unkind
You could have done better but I don't mind
You just kinda wasted my precious time
But don't think twice, it's all right.

君が僕にやさしくなかったなんて言わないよ
もうちょっとやさしくできたはずと思うけど
もう気にしないよ
僕の貴重な時間を無駄にしちゃったけどね
でも難しく考えないんだ これでいいのさ

(B.Dylan)

think twice=考え直す 熟考する
rooster=おんどり
fare thee well=(古)あばよ

Released in 1963
From The Album"The Free wheelin' Bob Dylan"

Bob_Dylan_-_The_Freewheelin_Bob_Dylan.jpg

この曲はライヴではやらないだろうけど、結構好きな曲なので和訳しました。
“考えすぎるなよ、大丈夫さ”の邦題は「くよくよするなよ」。
「風に吹かれて」(Blowin' In The Wind)が欲しくてアルバム「FreeWheelin' Bob Dylan」を買ったのですが、そのなかで他の気に入った一曲です。(LPレコードだとB面1曲めだったろうな)
 この曲はアルバムジャケットにも仲良く登場している女性スージー・ロトロ(Susan Elizabeth Rotolo;American Artist)にインスパイアされて作った曲みたいですよ。(スージーは2011年に肺がんでお亡くなりになられています)

「かつて愛した女性」と「君」は同じ人なんだろうな。
色々言いたいこともあったんだけど最後は強がり…。
Don't think twice, it's all right.
という言葉は自分にたいして声をかけているのだろうなあと思います。

(PS)「フリーホイーリン」のアルバムジャケット。カップルの仲むつまじさ。ディランとスージーの表情もなかなかいいんですよね。

1999年 クラプトンとディランの共演。
↓↓↓↓


シンガーソングライターの友部正人さんのカバー「くよくよするなよ」ライブアルバム『あれからどのくらい』より。
↓↓↓↓

(この記事は以下を参考にしました)
・Wikipedia Suze Rotolo
・Wikipedia Don't Think Twice、it's all right
ジャケット写真もここからいただきました。
関連記事

コメント

非公開コメント

この歌詞はやはり美しい。

この歌詞はやはり美しい。
歌詞の中のdon't think twice it's all rightは
去ろうとする自分にも、
彼の名前を呼ぶ彼女にも、
両方に言っているんだと思います。
一つの句に二つの目的語を内在させる
非常に深い技巧がそこにあると思います。

No title

なるほど、最後の"Don't think twice、It's alright"はダブル・ミーニング、ということですね。ダブル・ミーニングのある洋楽の歌詞は僕の大好きなものなのですが、この曲については気が付きませんでした(-_-;)。ノーベル賞もいただいた"詩人"ディラン、そのミソの部分、感じさせていただきました。ありがとうございます!