Jump Up , Super Star!/ ジャンプ・アップ、スーパースター! (Pauline / ポリーン) 2017



Here we go, off the rails
Don't you know it's time to raise our sails?
It's freedom like you never knew

さあ 行くわよ 常識にとらわれないで
今こそ 帆を高く上げるときなのよ
今まで味わったことのない自由なの

Don't need bags or a pass,
Say the word, I'll be there in a flash
You could say my hat is off to you

バッグや乗車券なんて要らないの
ただこう言えばいい
"今すぐそこに行くよ"!って
たぶん"さすがだね"って言っちゃうでしょうね

Oh, we can zoom all the way to the moon,
From this great wide wacky world,
Jump with me,
grab coins with me, oh yeah!

ああ 月へとまっしぐらに上昇するの
この大きくて広いおかしな世界から
一緒にジャンプしましょう
コインを握りしめて Oh yeah!

It's time to jump up in the air,
(Jump up in the air),
Jump up, don't be scared,
(Jump up, don't be scared),
Jump up and your cares will soar away,
(ooh ooh ooh)

空間にジャンプするときなのよ
(空間にジャンプするの)
怖がらないで ジャンプして
(怖がらないで ジャンプして)
ジャンプしたら
心配ごとも空に消えていくわ
(ooh ooh ooh)

And if the dark clouds start to swirl,
Don't fear, don't shed a tear, 'cause
I'll be your 1-Up Girl

黒雲がくるくる回り始めても
怖がらないで 泣かないでいいのよ
だって
アタシが1-Upガールになってあげるから
(アタシがあなたに力をあげるわ)

So let's all jump up super high,
(Jump up super high),
High up in the sky,
(High up in the sky),
There's no power-up like dancing,

ああ 思い切り高くジャンプして
(思い切り高くジャンプ)
空に届くまで高く
(空に届くまでジャンプ)
踊ればパワーアップできるのよ

You know that you're my Super Star,
(You're my Super Star)
No one else can take me this far
I'm flipping the switch,
Get ready for this,
Ohh, ohh, let's do the Odyssey!

あなたはアタシのスーパースター
(スーパースターよ)
誰もこんなに遠くに連れてってくれないの
アタシがSwitchを入れるから
準備してちょうだいね
そうよ オデッセイの始まりね

Odyssey, ya see
Odyssey, ya see
Odyssey, ya see
Odyssey, ya see
Odyssey, ya see
Odyssey, ya see
Odyssey, ya see
Odyssey, Odyssey!

オデッセイよ 始まるわ
オデッセイよ わかってる?
オデッセイよ ワクワクするわ
そうオデッセイ
待ちに待ったオデッセイなの!

Spin the wheel, take a chance
Every journey starts a new romance
A new world's calling out to you

車輪を回して チャンスを掴むの
どんな旅も 新しいワクワクが始まる
新しい世界があなたを呼んでるの

Take a turn, off the path
Find a new addition to the cast,
You know that any captain needs a crew

散歩するの 人と違った道をね
キャストに新しく追加するのよ
どんな船長にも乗組員が必要なんだから

Take it in stride as you move, side to side,
They're just different points of view
Jump with me, grab coins with me,
Oh yeah!

障害をかわすのよ 左右に動いて
ちょっとばかし別な視点で見てみるといいわ
一緒にジャンプするの コインを握りしめて
Oh yeah!

Come on and jump up in the air,
(Jump up in the air),
Jump without a care,
(Jump without a care),
Jump up
'cause you know that I'll be there

さあ 飛び上がってジャンプよ
(空中でジャンプ)
思い切ってジャンプよ
(気にしないでね)
ジャンプすればいいの
だって私がついてるんだからね

And if you find you're short on joy,
Don't fret, just don't forget that
You're still our 1-Up Boy

もし楽しめないようなら
イライラしちゃだめ
でも忘れないでね
あなたは今でも
みんなの1-Up Boyなんだから
(みんなに力をくれる存在なの)

So go on, straighten out your cap,
(Straighten out your cap),
Let your toes begin to tap,
(Toes begin to tap),
This rhythm is a power 'shroom
(ooh ooh ooh)

さあ行くわよ 帽子をまっすぐかぶって
(帽子をしっかりかぶってね)
爪先でタップし始めるのよ
(爪先でタップダンス)
このリズムがパワーキノコなの
(ooh ooh ooh)

Jump on it; You're the Super Star
(You're the Super Star)
No one else can make it this far
Put a comb through that stache,
Now you've got panache
Ohh, ohh, let's do the Odyssey!

ジャンプするの あなたはスーパースター
(あなたはスーパースター)
こんなに上手なのはあなただけ
隠しアイテムに櫛を乗せるの
あなたは羽飾りをゲットしたわね
ああ そう オデッセイの始まりよ!

It's time to jump up in the air,
(Jump up in the air),
Jump up, don't be scared,
(Jump up don't be scared),
Jump up and your cares will soar away,
(oohoohooh),

今こそジャンプするときなのよ
(空中でジャンプするの)
怖がらないで ジャンプして
(怖がらないで ジャンプして)
ジャンプしたら
心配ごとも空に消えていくわ
(ooh ooh ooh)

And if the dark clouds start to swirl,
(Dark clouds start to swirl),
Don't fear, don't shed a tear 'cause
I'll be your 1-Up Girl

黒雲がくるくる回り始めても
怖がらないで 泣かないでいい
だって
アタシが1-Upガールになってあげるから
(アタシがあなたに力をあげるわ)

Now listen all you boys and girls,
(All you boys and girls),
All around the world,
(All around the world),
Don't be afraid to get up and move

よく聴いて 男の子も女の子も
(男の子も女の子も)
世界中のみんな
(世界中のみんな)
立ち上がって行動することを
恐れちゃダメよ

You know that we're all Super Stars,
(We're all Super Stars)
We're the ones who've made it this far
Put a smile on that face,
There's no time to waste,
Ohh, ohh, let's do the Odyssey!

私たちはみんなスーパースター
(私たちはみんなスーパースター)
こんな風にやってのけられるのは私たちだけ
さあ 笑顔になって
もうぐずぐずしてられないわ
さあ さあ オデッセイの始まりよ!



go off the rails=〈人が〉はめをはずす.
I take my hat off to ...=には脱帽する。..には感服する。
wacky=風変わりな,とっぴな,狂気じみた
take a turn=引き受ける、交代する、散歩する
take in one's stride=難なく〈困難などを〉切り抜ける
short on=〔…が〕不足して
shroom=mushroom(キノコ)の略
stache=stash=stash=隠れ場所[家].隠匿物.
panache=威勢の良さ、堂々とした様子 〔帽子やかぶとの〕羽根飾り

Released in 2017
443eb9aeab0671117ffa977215d5ecbf.jpg
(出典
gamewith.akamaized.net )
 


(おことわり)このブログは正式には和訳のリクエストは受け付けておりません。僕自身が好きで、歌詞の物語を理解したり、背景が浮かんでこないと和訳もロクなものにならないから…です。
 そんなわけで、本日コメント欄でリクエストをいただいたのですがまったく知らない、しかも僕とは縁遠いゲームミュージックでしたので、せっかくのリクエストですがお断りしようと思いました。でも何も聴かないでお断りするのも失礼かな、せめて聞いた感想くらいコメ返しなくちゃなあと思って、検索して聴いてみたところ…なかなかいいじゃありませんか!
 このビッグバンド風なアレンジのなかで、歌姫が元気に歌っている感じ!好きですね~歌詞もチラ見したところ…和訳したくなってきました(^▽^;)。そんなわけで、「原則リクエストは受け付けておりません!」という立場ではありますが、(ただし、めったが気に入った曲であれば例外とする…)って感じです(^-^;。

◆僕自身はテレビゲーム、スマホのゲームはほとんどしないのですが一世を風靡した「スーパーマリオ・ブラザース」はもちろん知ってます。この曲はそのシリーズの「スーパーマリオ・オデッセイ」の主題歌!?なんですね。(任天堂Switch 発売は今年の10月27日)

(スーパー・マリオ・オデッセイ) 


◆調べてみたところ、
・この曲は当初は正式名称が不明だったため、サビ部分の歌詞を取って『I'll Be Your 1-Up Girl』と呼ばれていた。
・スーパーマリオシリーズ初の、本格的なボーカル曲。
・かつての『ドンキーコング』シリーズのヒロインにしてニュードンクシティ市長・ポリーン(Pauline)が歌う。
など断片的な情報が…。

150px-Pauline_Transparent_Figure.png

また、このポリーンはなんでもかつてのマリオの恋人。でもマリオの現在の恋人は"ピーチ姫"なので、ポリーンはマリオにフラれたとか?(このあたりよくわからず)でも、今回の"スーパーマリオ・オデッセイ"の世界観では、"ピーチ姫を大魔王クッパに連れ去られ、二人の結婚式の招待状が届く…マリオはピーチ姫を助けに旅立つ…!"のですが、そのマリオの"オデッセイ(長い冒険の旅)"を励ます歌を歌うのが、元恋人のポリーンだということで、筋がね入りのマリオファンの方にとっては涙なしには聴けない歌、らしい…(^▽^;)。

smilePauline2.jpg

smilepauline.jpg

 僕は詳しいストーリーはわからないものの、でもなんとなく知ってるこのゲームのストーリーをイメージしながら、今回楽しく和訳させていただきました。

◆いろいろ意訳もしちゃいましたけど、面白かったのは、

(1)You could say my hat is off to you

I take my hat off to ...=には脱帽する。..には感服する。っていうイディオムを発見しましたが、ここで"Hat"を使っているのは、やっぱり目のついた帽子である"キャッピー"が今回のゲームでマリオの相棒で登場するから、なんでしょうね!

(2)I'll be your 1-Up Girl

当初、この歌の仮タイトルに使われたフレーズです。"1-Up"が何を指すのか、正直いってわからないのですが、確かキノコをつかまえると「1-Up」になるんですよね。ゲームの世界で一度亡くなっても、もう1回生命が与えられて復活、ってこと?ですよね。なので「あなたの1-Upガール」というのは「あなたには私がついてるんだから(勇気を持って!)」って意味なのかなと(だいたい…)。
また"You're still our 1-Up Boy"も、そんな感じの意味で(てきとうでスミマセン)

(3)I'm flipping the switch,

ハイ、これは「任天堂 Switch」ってことですね(^▽^;)

(4)Take it in stride as you move, side to side,

これはゲーム機で、右に左に障害物をよけてるイメージ(合ってる?)

(5)Let your toes begin to tap, This rhythm is a power 'shroom

これ、よくわからないのですが、ゲームにて、パワーキノコが出てくるときには「タン、タン、タン…」とか、爪先でタップをしているようなリズムが聴こえたりするのでしょうか?

(6)Put a comb through that stache, Now you've got panache

ここはよくわからないで訳しちゃいました。櫛(くし)のようなものを隠れアイテムに置くと、マリオ&キャッピーは「羽飾り」をゲットできる?すみません、知らないので…(^▽^;)。

◆でも、ワクワクするようなマリオの大冒険。10月に発売になったら、全世界で何人もの人がこの「スーパーマリオ・オデッセイ」をやるんだろうな! ゲームのなかで、この曲を歌ってる「ポリーン」もどんな場面でどう登場するのかも楽しそうです。また、きっとこの歌詞のなかには、もっとゲームを楽しめるワードが散りばめられているんだろうなと想像します。何か発見した方はぜひ教えていただけるとありがたいです。たぶん僕はゲームはやらないだろうから…(^▽^;)。

◆"Oddesey"は発音は"オデッセイ"ではなくて"オディッシー"って言うんだな。

◆スーパーマリオ オデッセイ 2nd トレーラー [E3 2017]
↓↓↓↓↓

関連記事

コメント

非公開コメント

翻訳ありがとうございます!
多分ですが、”Put a comb through that stache, Now you've got panache”のところは「自慢の髭を整えたら 貫禄は十分ね」みたいな意味だと思います。
マリオのトレードマークと言ったらやはりヒゲですから。
失礼いたしました。

和訳していただきありがとうございます!本当に良い曲ですね!マリオオデッセイが今から楽しみです。

追伸

基本的にリクエストを受け付けていないにも関わらずリクエストしてしまい申し訳ございません。でもこの曲を気に入っていただいたみたいで私は嬉しいです。この度は私のワガママに応えていただき本当にありがとうございました。

No title

素敵な翻訳をありがとうございます!
他の方の訳で(5)を「靴のつま先をトントンして」とされていました。
そのまま旅に出る前につま先をトントンして靴を整えている様子かなぁと。
うろ覚えですが過去のゲームでマリオを放置した時に帽子を被り直したり
靴をトントンする動作が見られたと思います。
(2)はそんな感じだと思います。何かあった時に役に立つ1upです。
(4)は自信はありませんが、マリオががに股と言うか大股と言うかなので
端から端まで動いて世界を股にかけろと言った感じでしょうか・・・
この新作は3Dの広いステージを色々と探索していくゲームですので。

No title

素敵な翻訳をありがとうございます!
他の方の訳で(5)を「靴のつま先をトントンして」とされていました。
そのまま旅に出る前につま先をトントンして靴を整えている様子かなぁと。
うろ覚えですが過去のゲームでマリオを放置した時に帽子を被り直したり
靴をトントンする動作が見られたと思います。
(2)はそんな感じだと思います。何かあった時に役に立つ1upです。
(4)は自信はありませんが、マリオががに股と言うか大股と言うかなので
端から端まで動いて世界を股にかけろと言った感じでしょうか・・・
この新作は3Dの広いステージを色々と探索していくゲームですので。

これは実際のゲーム・プレイヤーであり、この作品に強い思い入れがないとその歌詞の内容について完璧には把握しきれません。
一部例を挙げると、この内容についてはゲームの主人公マリオと登場人物の一人ポリーンは元彼氏と彼女の関係であり、
歌の中にも「off the rails」の部分に単に「レールを外れて(常識にとらわれず)の部分に「かつての関係から決別した」がかかっており、
「my hat is off to you 」のhatには「Heart」がかけられています。
この歌は、ポリーンという主人公の元彼女が今の彼女を守るべく闘おうとしている元彼氏を勇気付けるべく歌う曲でもあるのです。

自分自身でも仰っている通り、自分自身が好きで、歌詞の物語を理解したり、背景が浮かんでこないと和訳もロクなものにならないというのは、失礼ながら事実であると思います。
このゲームに限らず、こういったシリーズ物の作品の主題歌については、よほど強い思い入れがない限り和訳は失礼ながらしない方が妥当だと思われます

短時間の間にたくさんの方にコメントいただき、ありがとうございます。
自分も自分の好きな世界に文句を言われたくないし、それと同時にスーパーマリオの世界を好きな方に失礼のないよう心がけて和訳したつもりです。
でも思い入れがあるないの差がやっぱり深い和訳かできるかどうかに大きく関わるんだなあというのも実感した次第であります。
 この歌に関して愛を感じるコメントありがとうございます。和訳の英文法的な正確さもさることながら、ゲームの物語がファンに喜んでもらえる趣向をしていることなど、気づかない、でも、味のある歌詞のある曲だなあと思いました。もし私の和訳があなたの好きなマリオの世界を汚すものに感じる方がいらっしゃいましたら、申し訳ございません。決してそのようなことを意図したものではないことをご了解いただけますようよろしくお願いします。

No title

3つめのコメの者ですが"take it in stride"で楽々やってのけると言う意味があるみたいですね
それも踏まえて「世界の端から端まであなたは行きたいように軽々行ける」というニュアンスではないでしょうか?

No title

ななしさん、ありがとうございます!
なるほど~、そんな意味があったんですね。そして"Side to Side"も"Coast To Coast"みたいなイメージですね。
ご指摘のように、マリオが「世界の端から端まで楽々やってのける」という意味と、ゲームの操作のイメージを重ねて、歌詞の面白さを出している箇所のように思います。きっと作者さん的にも含みを持たせている、さらにいろんな箇所がありそうだなあ。

パワーキノコの部分の自分なりの解釈ですが…

はじめまして!和訳してくださりとても感謝します。 私は英語はあんまりですが、逆にマリオのことは詳しいのであなたが理解に苦しんでいるパワーキノコの部分の見解をお伝えしようと思います。
パワーキノコは採るとパワーアップするアイテムですが、そんなもの現実世界にあるわけが無いですよね。でも、帽子を真っ直ぐにかぶり直して爪先でリズムを奏でれば元気が出て、それがあなたのパワーキノコになるって言う事だと思います。
う~ん…文作るの下手だから伝わるかどうか…まぁニュアンスだけでもわかってもらえれば十分です!

No title

アルムさん、解説(解釈)ありがとうございます!
なるほど~。"パワーキノコ"=勇気、元気、なんですね。帽子をかぶりなおして、爪先でトントントン…。なんか走り高跳びを飛ぶ前に、心を落ち着かせて、今から瞬発力を発散!なんてシーンのような感じがしました。またお気づきの点がありましたら、ご指摘お願いします。
スーパーマリオ・オデッセィ、ちょうど1週間後の10月27日に発売で楽しみですね!また寝不足の人が多くなるかも…(^^)。

No title

SUPER MARIO Odyssey 今日(2017/10/27時点)発売じゃ~~

No title

さあ、発売ですね!やりこんでください(^-^)/。

No title

実はこの曲は日本語版もあります。歌手の名前は英語版を歌ってる方はKate Higginsさんで、日本語版を歌ってる方は向原愛実(あいみ)さんです。

No title

日本語ヴァージョンの情報ありがとうございます!
オフィシャルサイトの「ラジオのON/OFF」が「オン/オフ」になる切り替えのヒミツもやってみました!
http://my-nitenndo-game-life.com/junp-up-super-star-nihongo/