Take It Or Leave It / 恋のかけひき (Eric Carmen / エリック・カルメン) 1977



Take it or leave it
Won'tcha take my love or set me free
I need to know right now
Won'tcha save me from this misery

受け入れるのか 突き放すのか
僕の愛を受け入れないなら 自由にしてくれ
今すぐ知りたいんだ
この惨めな気持ちから救ってくれよ

(Listen, you better)
Take it or leave it
You've been sleepin' on it much too long
And in the bank of my love
Your account's already overdrawn

(よく聞いてくれ)
受け入れるのか 突き放すのか
あまりに長すぎる結論の先延ばし
僕の愛の銀行から
きみは預金をすでに引き出しすぎだよ

I was never a believer
in synthetic affection
Love is real
or it was never really there at all
But there's a rumor goin' round
While I was out on the road
You were out on the town

僕は信じたりしないよ
人工的な愛情なんてね
愛は本物さ
そうでなきゃ何も意味はない
だけど噂を耳にしたのさ
僕が旅に出ているときに
きみが町を出て行ったって…

(You better)
Take it or leave it
Won'tcha take my love or set me free
I need to know right now
Won'tcha save me from this misery

嫌なら やめておくのがいい
僕の愛が要らないなら 自由にしてくれよ
今すぐに 教えてくれよ
この惨めさから救ってほしいんだ

I used to think that you and me
Were different from all the rest
Well I'm a jealous man
Don't you put me to the test

ずっと思ってたんだ
きみと僕は他のヤツらとは違うって
そうさ 僕は嫉妬深い男なんだ
だから僕を試してほしいのさ

I doubt there ever was a woman
That was sheer perfection
But I never wanna see you with another man
You better make your mind up fast
'Cause I'm in love with you now
But it ain't gonna last

すべて完璧な女性なんていない
僕はそう思ってたんだ
でもきみが他のヤツと一緒にいるのを
僕は見たくなんかない
きみの決意を早く聞かせてくれよ
だって今はきみが大好きだけど
想いが続くとは限らないからさ…

(You better)
Take it or leave it
Won'tcha take my love or set me free
I need to know right now
Won'tcha save me from this misery

(さあ どうするのさ)
受け入れるのか 突き放すのか
僕の愛を受け入れないなら 自由にしてよ
今すぐ知りたいんだよ
この惨めさから救えるのはきみだけさ

Take it or leave it
Take it or leave it
You better take it or leave it

受け入れるか 突き放すのか
それ以外に選択肢はないんだ
今すぐ決めてほしいんだ…

(Eric Carmen)

sleep on itの=ちょっと考えさせてください
account=(金銭上の)計算,勘定,会計
over-drawn=〈預金を〉引き出しすぎる,借り越す
synthetic=合成の、人工の
there is a rumor going around that...=…といううわさだ
put to the test=試す;試験;実験;試み
sheer=まったくの

Released in 1977
From The Album"Boats Against The Current"

618rr9_JmvLSX425_.jpg

 イントロのギターはまるでストーンズ!? フェイセズ!?(ロッド?)の曲が始まったかのようなロックン・ロール!エリックもワイルドなロック、歌ってます!

 でもこの曲、しばらくの間、"Take It To Leave It"だと思ってました。だって、エリック、そう歌ってるよね!
でもこれ、"Take I tor Leave It"のような感じで"It"の"t"と"or"の"o"をくっつけて"to"と発音してるんだよね。

◆邦題は「恋のかけひき」。ムムッ、なかなかの邦題ですね。

イディオムとしての"Take it or leave it."ですが、

受け入れるかどうかは君次第。それ以外に選択肢はないぞ!

っていう意味ですね。

※「いやなら,やめておけ」という意味合いもあるようですよ。「アメリカ人が選んだ英会話フレーズ」というサイトでは、このフレーズについて、
・相手に対して優しい言い方ではありません.
・よく交渉の最終段階で,「これでもダメなら,もうやめておけ」という感じでこのフレーズを使ったりします.
と出ていました。

eric76.jpg

◆僕の想い出深いアルバム、エリックのセカンドソロ"雄々しき翼"(Boats Against The Currrent)。オープニング(A面トップ)が表題曲"Boats Against The Current"、ラスト(B面4曲め)がやっぱりバラードの"Run Away"。エリックの弾くピアニッシモのピアノの背景にシリシリシリ...と静電気が聞こえてしまうくらい(!)、LPレコードを聴き込みました。

Side-A
Boats Against The Current / 雄々しき翼 1977
Marathon Man / マラソン・マン 1977
Nowhere To Hide / つらい別れ 1977
Take It Or Leave It / 恋のかけひき 1977

Side-B
Love Is All That Matters / 恋のすべて 1977
She Did It / 愛をくれたあの娘 1977
I Think I Found Myself / 自己を見つめて 1977
Run Away / ラン・アウェイ 1977


残すところ、A面、B面 1曲ずつですな…!

c959cd15105d17a0c12ab3c4b4504b31.jpg



(この曲を購入)amazon.co.jp
雄々しき翼(完全生産限定盤) CD, Limited Edition
エリック・カルメン

2_000000002071.jpg

関連記事

コメント

非公開コメント

No title

エリックカルメンは記念すべきわが第一巻で「サンライズ」からの名曲「恋にノータッチ」「オール・バイ・マイセルフ」を掲載して以来、すっかりご無沙汰・・。哀愁あるノスタルジックなメロディは、当時片想いの彼女にふられた小生の傷心を癒してくれました。多数のヒット曲がありすぎて手をつけっることができず早くも5年以上・・「愛をくれたあの娘」「雄々しき翼」、「チェンシオブ・ハート」「悲しみToo Much」「フーリン・マイセルフ」・・何を掲載すべきか・・!悩みます。

No title

RWさん コメントありがとうございます。僕もエリックはやはり”All By Myself”から…なのですが、は特別な一曲として、避けて和訳をしています!