Movin' Out (Anthony's Song ) / ムーヴィン・アウト (Billy Joel / ビリー・ジョエル)1978


Billy Joel Live From Long Island 1982

Anthony works in the grocery store
Savin' his pennies for someday
Mama Leone left a note on the door
She said, "Sonny, move out to the country"

Workin' too hard can give you
A heart attack (ack)
You oughta know by now
Who needs a house out in Hackensack
Is that all you get with your money

アンソニーは食料品店に勤めてる
いつか将来のためにお金を貯めてるのさ
ママ・レオーネがドアに手紙を挟んでいったよ
彼女からは こう書いてあった
"息子よ 田舎に帰っておいで"って

あまりにも働き過ぎたら
心臓麻痺にでもなっちまう
もう気が付いたらどうなんだ
ハッケンサックでなくて
誰が家を欲しがるんだい
ぜんぶ自分のお金をかけてまで…

It seems such a waste of time
If that's what it's all about
Mama if that's movin' up
Then I'm movin' out
I'm movin' out

まったく無駄な時間だよ
もしそれが大切だって言うんならね
ママ それが出世ってことだったら
そのときは 僕は一抜けた
僕は出ていくよ

Sergeant O'Leary is walkin' the beat
At night he becomes a bartender
He works at Mister Cacciatore's down
On Sullivan Street
Across from the medical center

オレアリ巡査部長は巡回中さ
夜になると彼はバーテンダーになる
働くのはカチャトーレが美味しいイタリア料理店
サリヴァン通りを下ったとこさ
医療センターの向かいだよ

He's tradin' in his Chevy for a Cadillac
You oughta know by now
And if he can't drive
With a broken back
At least he can polish the fenders

彼はシヴォレーを
キャデラックに変えたいんだ
もう気が付いてもいいのにね
骨身を削って体を壊したら
ドライヴそのものができないのに
車の泥よけを磨くくらいのことはできるけど

It seems such a waste of time
If that's what it's all about
Mama if that's movin' up
Then I'm movin' out
I'm movin' out

そいつが大切なんだって言うのなら
なんて時間の無駄なんだい?
それが出世だって言うのなら
僕はおさらばしちゃうよ
もう出て行くさ

You should never argue with a crazy mind
You oughta know by now
You can pay Uncle Sam with the overtime
Is that all you get for your money

頭のイカれた奴とは決して議論しないことさ
もう気付けよって話だね
合衆国に残業代を払ったっていいけれど
そんなことに稼いだお金を使うのかい?

If that's what you have in mind
If that's what you're all about
Good luck movin' up
'Cause I'm moving out

きみが考えてるのってそんなこと?
それが大切なことだって言うのかい?
頑張って出世しなよ
僕はおいとまさせてもらうから

I'm moving out
I'm moving out

僕はまっぴらゴメンさ
僕は出て行くよ

Songwriters JOEL, BILLY
Lyrics © Universal Music Publishing Group

walk one's beat=持ち場を巡視する(巡査が)
break one's back=骨を折る、骨身を削る、一生懸命働く
fender=フェンダー(タイヤの上部に付く泥よけ部分)
Uncle Sam=アメリカ合衆国を擬人化した架空の人物。アメリカ人一般をさすこともある。United Statesと頭文字が同じU・Sなためこう名付けられたとされる。

Released in 1977
US Billboard Hot100#17
From The Album"The Stranger"

billy-joel-movin-out-anthonys-song-1977-3.jpg

5月の月イチ・ビリーはこの曲が頭に浮かびました。

私事になりますが、仕事で近しい人がとある病気が原因で4月末に亡くなりました。この歌のように"働き過ぎ"で…ってわけじゃないのですが、とても長時間働く人だったので…。仕事の上で、精神的にも本当に助けてもらった人でした。ご冥福をお祈りいたします…。

◆和訳はいくつか調べる箇所がありました。

・"ハッケンサックに家を建てる"という歌詞ですが、僕はずっと"ハッケンサック"ってスラムのようなイメージで、誰がそんなところに家を建てるものか!という意味だと思っていたら、そうではありませんでした。どちらかというと逆の「あこがれの町」。
1970年代後半、ニュージャージー州ハッケンサックはニューヨークのベッドタウンとして移民の方たちから脚光を浴びた町だったようです。「お金を貯めてハッケンサックに家を買う」というのが庶民の夢。"Who needs a house out in Hackensack"は、誰がハッケンサックの外に家を必要とするんだ?"→"住むんならハッケンサックだろう"という意味なのでしょうか。でもそんなことに稼いだお金を使おうとしても、働き過ぎて心臓麻痺になるのがオチじゃないか…ということを歌っているのだろうと思います。

hakkensakku.jpg

・カチャトーラ(Cacciatore)は、イタリア語で「猟師風の」という意味。スパゲティ・カチャトーラは料理名で「漁師風」って付いたりしますね。トマト,マッシュルーム,香草,調味料などで味をつけ煮込んだ、あのソースです。(結構好きです)「Mister Cacciatore's」はホントにカチャトーラさんという店主なのかもしれませんが、有名料理がある店をその料理名で呼んだりしますよね。ですので「カチャトーラがうまいイタリア料理店」としました。

A00636.jpg

・僕は車に乗らないので(ペーパードライバー)"フェンダー"はわかりませんでした。最初、エレキギターを磨く?のかと思いました(^▽^;)。

fenderguitar.jpg

↑コレじゃありませんね。↓こっちです!

Fendercar.jpg

・"アンクル・サム"…You can pay Uncle Sam with the overtime…は、"残業して税金を合衆国に収めるために働いてるのかい?"という皮肉でしょうね。

uncleTom.jpg
↑コレじゃないってば(-_-)

◆"Movin' Out"は米国では"Just The Way You Are"の後のセカンド・シングルで最高位17位になりましたが、日本では「ストレンジャー」がシングルになり大ヒットしましたね。(米国では"The Stranger"はシングルになっていません)"Movin' Out"は日本ではストレンジャーとのカップリングでシングルになりました。

852329.jpg

また"Movin'Out"はビリーの代名詞扱いになって、2006年にビリーの曲26曲で綴るダンス・ミュージカルのタイトルにもなっています。(ブロードウェイでは2002年から)セリフなしでビリーの曲とダンスパフォーマンスだけです。こちらもヒットしましたので、ご覧になった皆さんは多いかもしれませんね。

2006_movinout_a4_h1.jpg



◆最初に聴いたときから、"ハーラタカカカ…"のフレーズは忘れられません。終盤には車で出て行く(Movin' Out)効果音も入っていますね。
↓↓↓↓↓


◆2008年の日本公演から。カウントも"いち、に、さん、し!"
↓↓↓↓↓


(この曲を購入)amazon.co.jp
The Stranger Enhanced, Original recording remastered, Import
ビリー・ジョエル

51D06qvX91L__SX425_.jpg

関連記事

コメント

非公開コメント

いつまでも懐かしい

ムーヴィンアウトは思い出深い曲。
高校1年で運動会の応援で素敵な上級生(女性)からダンスを教えてもらった曲です。
今でも情景が目に浮かびます。
女子みんなで一生懸命覚えて、楽しかったんです。その先輩も大好きで、今でもお顔を覚えているほど。

この歌とあの思い出

真夏のフールさん、コメントありがとうございます!この曲にあの思い出、って人それぞれにありますね。ミュージカルにもそうですが、この曲はダンスに合うのかな。

こんな感じでは?

「坊や、田舎に引っ越すのよ。
忙しく働いたって、心臓まひになるのがオチよ」だって。
わからないかなぁ。
ハッケンサックなんかに全財産をはたいて家を買いたい奴なんているもんか。

一番の後半部分はこんな感じではないでしょうか。

No title

JOGRさん、ピッタリの訳ありがとうございます!
"Workin' too hard・・・heartattack"までが、ママ・レオーネのセリフだとしたら、確かにそんな感じだと思います!