Hold Out / ホールド・アウト (Jackson Browne / ジャクソン・ブラウン)1980



Baby I guess you know my story
Baby I guess you heard my side
It seems I've traded love for glory
But I'm still not satisfied

ベイビー
きみは僕側の話を知ってるよね
ベイビー
きみは僕の言い分も聞いてるはずさ
僕は名誉を得る代わりに
愛を手放してしまったみたいだよ
それでも まだ満足できてないんだ

Given all the years
All the cries and cheers
Don't amount to much more than pride
Take my love for you
Take tomorrow too
There's not much left inside

僕の手にあった年月の間
耳にしてきた沢山の泣き声と喝采
でもそれらは
プライド以上の意味なんてもたなかった
僕のきみへの愛を受け取ってくれ
一緒に過ごす明日も受け取ってくれ
もうあまり残されてはいないけれど…

How we laughed when we first knew love
Singing dumb-de-lum-de-lie
I taught you how to see life through love
Then I taught you how to cry

初めて愛を知ったとき 僕らは大笑いをしたね
ダム・ディ・ラム・デ・ライなんて歌ったよ
僕はきみに
愛を通じて人生の見方を教えたつもりで
同時にそのとき泣き方も教えていたんだ

And though I must have known
How easily love is thrown
I took some chances, I don't know why

There's not much you can do
You wish that I'd been true
Darlin' so do I

ああ 僕は知っていたはずなんだ
どんなに簡単に
愛が投げ捨てられてしまうかをね
でも僕は冒険を冒してしまった
なぜだかわからないけど

きみにできることはあまりない
僕がずっと誠実だったならと祈るくらいさ
ダーリン 僕自身もそう思ってるよ

Now you better hold out
Go on and hold out
Go ahead and hold out
For what you know love can be

さあ 最後まで頑張るがいい
このまま歩いていくがいい
前を向いて 耐えていくんだ
きみの知ってる愛というもののために

Move on and hold out
Don't let your love be sold out
If there's anyone who knows about it
Baby that's me

立ち止まらずに進んで行くんだ
きみの愛を売り尽くすんじゃない
もしそれを知っている誰かがいるのなら
ベイビー それは僕なんだ

Ah you're right
You can't forget the way I lied
Time has seen you grow,
To lead your life alone
Though you tried and tried
Cried and cried

ああ きみは正しいよ
僕の嘘のつき方は忘れられないよね
時がきみの成長を見守って
きみは自分の力で歩くようになった
何度も挑戦しては
何度も泣き叫びながらも

Baby I guess you know my story
Maybe there's not much left to say
You know the more we talkt
the more we turn each other's hearts away

ベイビー 僕の言い分はもうわかるよね
口にするようなことはもう残ってないけれど
わかるよね
僕らは話せば話すほど
互いの心が離れていってしまうんだ

Now I'll be leaving in the morning
Leaving half of me behind
To find the pieces life's been torn in
And take whatever love I find

朝になったら僕は旅立つよ
僕の身体の半分をここに残して
引き裂かれた人生の欠片を見つけるために
そして愛を見つけたら
それがどんなものでも受け入れるつもりさ

But you better hold out
Go on and hold out
Just walk away and hold out
For what you know love can be

Move on and hold out
Don't let your love be sold out
It's starting to be cold out
For people who live like me

それでもきみは
最後まで頑張るがいい
このまま歩いていくんだよ
ただ歩いて 持ちこたえるんだ
きみの知ってる愛というもののために

立ち止まらず 進んで行くんだ
きみの愛を売り尽くしちゃいけない
僕のように生きてるヤツにとって
愛はもう冷たくなり始めているけど

Move on and hold out
And somewhere later no doubt
You'll find another hold out
Someone just like you
baby wait and see

歩き続けろ 頑張るんだ
どこか もっと後で 間違いなく
きみは別な愛を見つけるはずさ
それまで耐えていけ
きみのような人にとっての試練なんだ
ベイビー 見ていてごらんよ

(Jackson Browne)

amount to much 大したものだ、重要な意味を持つ

Released in 1980
From The Album"Hold Out"

51E3QDB7WYL__SX355_.jpg

アルバム「ホールド・アウト」。ジャクソン・ブラウンにとって全米No1になったアルバムはこれ1枚のみ。当時はアルバムチャートを見て僕も嬉しかったなあ。この曲はアルバムタイトル曲。力強く歌うジャクソン・ブラウンの声を聴いてすぐに好きになりました。

◆"Hold Out"って"Hold On"とどう意味が違うのか?当時も英和辞典を引きました(^▽^;)が、今回あらためて調べました。こちらのサイトが一番わかりやすかったかな。

アルスネット・ドットコム「群動詞のページ」より

hold + on (1)
→「~のままでいる、じっとしている(自動詞)」+「離れずに、くっついて(副詞)」
→「離れずにじっとしている(自動詞)」
→「待つ(自動詞)」


Please hold on a moment. I'll see if Dr. Marcus is in.
「お待ちください。マーカス博士がいるかどうか確認します。」

hold + out (1)
→「持ちこたえる(自動詞)」+「最後まで、完全に(副詞)」
→「(幸運、供給、抵抗などが)持ちこたえる(自動詞)」


Their luck will not hold out for long.
「彼らの運は長くはもたないだろう。」

→「持ちこたえる(自動詞)」+「最後まで、完全に(副詞)」
→「持ちこたえる(自動詞)」

hold out for ~
→「~を求め合意を渋る、(より良い物を求めなかなか)~を譲らない」

The union is still holding out for higher wages.
「労働組合は高い賃金を求め合意を渋っている。」

"Hold On"は「静」的に「じっとしている」、それに比べて"Hold Out"は意志として「持ちこたえる」、または「最後まで」と"貫徹する"感じなのかな。
そんなことでこの"Hold Out"という曲を味わっていただくといいと思います。
*きょうの「めったPOPS」の記事は、もしかすると試験に役立つかもしれないなあ…(笑)

◆"Move on and hold out" 立ち止まらずに最後まで持ちこたえるんだ!
そして次のフレーズが昔から好きなのです…。

Don't let your love be sold out
(きみの愛を売り尽くすんじゃない)


"愛を大切にしてほしい"(安売りしないで)ってことと同じ意味だととらえているのですが、この言い方が素敵なのではないかと…(^-^;。

◆"Hold Out"のアルバム自体は、ジャクソンの再婚することになる相手"リン・スウィニー(Lynne Sweeny)"に捧げたものだという話です。この曲で呼びかける相手もリンさんなのかな。リンとは次作アルバム"Lawyers In Love"のリリース前に別れてしまいますが…(-_-;)
でも僕はジャクソンが第三者になって、ジャクソン自身に歌ったものじゃないかな、と昔から思っていました。なのでこの曲を聴くと、力が沸いてくるのです。(たまに聴きたくなる)

アルバムのラストは"Hold On Hold Out"という曲も入っている!(上で違いを解説したので意味はわかりますね) この「問題曲(とされている)」もまた機会あるときに和訳したいと思います。

◆アルバム「Hold Out」リリース後、日本にも"Hold Out Tour"で来てくれたんですね!(僕は行ってない)

holdoutforjapan.jpg

1980年11月23日 日本武道館セットリスト

-1.The Fuse
-2. For Everyman
-3. Here Come Those Tears Again
-4. Fountain of Sorrow
-5. Call It a Loan
-6. You Love the Thunder
-7. Of Missing Persons
-8. Before the Deluge
-9. Disco Apocalypse
10. That Girl Could Sing
11. Hold Out
12. Boulevard
13. Doctor My Eyes
14. Running on Empty
15. Sleep's Dark and Silent Gate
16. The Pretender
17. Hold On Hold Out
18. The Load-Out
19. Stay

20. Take It Easy

"The Fuse"で始まり、"The Pretender""The Load-Out~Stay""Take It Easy"とほぼ文句ないのですが、"Late For The Sky"演ってくれればベストだったなあ…!(僕の好みです)

◆アルバムのラストを飾るのは"Hold On Hold Out".Jackson Browne Live in Motreaux 1982 -
↓↓↓↓↓


(この曲を購入)amazon.co.jp
ホールド・アウト
ジャクソン・ブラウン

51E3QDB7WYL__SX355_.jpg


関連記事

コメント

非公開コメント

やっぱり好きです

この曲もいいですね。
この人、恋人と別れる切なさみたいなのをうまく表現しますね。
こういうところに尾崎豊もあこがれたんだろうなあって思います。

ちなみにアルバム Hold Outは、売れたけどファンの間では評価が低いですね。ディスコ的な要素を取り入れたのに反発買ったみたいです。ここから離れていった人も多いようで。
僕はB面(死語!)の3曲がしみじみとしていて好きです。

80年のコンサートは行ってません。Fuseでオープニングってワクワクするだろうなって思います。

ディスコとI Love You

Demaさん、コメントありがとうございました。アルバム「Hold Out」は"Running On Empty"の次のアルバムで発売をを待ちに待って聴きました。"Boulevard"やら"That Girl Could Sing"がビルボードチャートに上がってきてましたからね。Jacksonの作品もその頃に時代をさかのぼって聴いたりしていた世代です。
このアルバムが低評価なのは、表題曲とラスト曲にあるようですね(^▽^;)。
ジャクソンをデビューからずっと聴いてきて、彼の繊細でありながら、社会的にも力強いメッセージを歌う初期の頃が好きな方からすると、音だけじゃなく、「ディスコ・アポカリプス」と"ディスコ"と名の付くもの自体、ジャクソンが受け入れたことに抵抗はあったんでしょうね。また、この記事には書きませんでしたが"Hold On Hold Out"の歌詞のラストに"I love you"という歌詞が登場してきた!今までそんな安直な愛の表現を使わなかったジャクソンが…!という反応もあるんですね(^▽^;)
(PS)僕も"The Fuse"大好きです!浜田省吾さんも自分のバンドに"The Fuse"ってつけるくらい好きみたいですね。

Jackson Browne

Jackson Browneは私も大好きです。特にこのアルバム「ホールド・アウト」とその前の2枚「孤独なランナー」と「プリテンダー」、この3枚は素晴らしいアルバムですね。
デヴィッド・リンドレーのスライドギターとジャクソン・ブラウンの優しい声って何でこんなに相性がよいのでしょう。この組み合わせは最高です。
”Hold On Hold Out”の特集期待しています。

難しい!

星船さん、ご期待いただきありがとうございます。
でもうーん、どうなることやら。
実は今回一緒に“hold on hold out”も和訳しようと目論んでいたのですが、なかなかしっくりときません。また、ひとつのアルバムの中に“hold out”と“hold on hold out”という曲を収録し、アルバムタイトルが“hold out”、ラスト曲が“hold on hold out”というのはどんな意味があるのでしょうか?好きなアルバムと曲たちなので、ただ英文を訳すだけにはしたくないと思ってます。