Read'em And Weep / 涙のラスト・レター (Barry Manilow / バリー・マニロウ)1983



I've been trying for hours
just to think of what exactly to say.
I thought I'd leave you
with a letter or a fiery speech
like when an actor makes an exit
at the end of a play.

僕の心を正しく伝えたくて
何時間も考えていたんだ

きみの元を去るのに
手紙を書いた方がいいのか
それとも熱く話した方がいいのか
芝居興行の締めくくりの退場を
名優が決めるときのように...

And I've been dying for hours
trying to fill up
all the holes with some sense.

I'd like to know
why you gave up and you threw it away,
I'd like to give you
all the reasons and what everything meant.

何時間も死んだも同然だったけど
わずかな意識を奮い立たせて
ぽっかり空いた穴を埋めようとしてたんだ

きみが どうしていなくなり
愛を捨ててしまったのかが知りたいんだ
きみにすべての理由とそれに
どんな意味があったのかを伝えたくて

Well, I could tell you"goodbye"
or maybe "See you around",
with just a touch of a sarcastic "thanks"!

We started out with a bang
and at the top of the world,
Now the guns are exhausted
and the bullets are blanks.

And everything's blank

きみに"サヨナラ"とか"また会えたらな"
皮肉の思いで"ありがとう"なんて
言うこともできたけど

僕たち 付き合い始めは
うまく行き過ぎて
調子に乗り過ぎてたんだよ
いまは銃も弾を撃ち尽くして
弾丸は残っていないのさ

何もかもが空っぽなんだ…

If I could only find the words
then I would write it all down,
If I could only find a voice I would speak.

Oh, it's there in my eyes,
oh, can't you see me tonight --
Come on and look at me
and read 'em and weep…

いい言葉が見つかったら
手紙に残していきたいし
口を開く勇気さえあれば
直接きみに話しかけたい

きみが僕の目の前にいてくれたら
今夜きみに会いたいんだ
ここに来て僕を見て
悲しい現実を知ったら
きみは泣くのかな…

I've been whispering softly,
trying to build a cry up into a scream.

We let the past slip away,
and put the future on hold,
Now the present is nothing
but a hollowed-out dream.

僕は優しく囁いてきたよ
叫んでしまうまで泣こうとしてたんだ

僕らは過去のことは忘れ去ったけど
未来も凍結してしまってる
そして いま現在は何もないんだ
中が空っぽの夢以外はね

And I've been dreaming forever
hoping something would eventually come.

I saw your eyes in the dark,
I felt your kiss on my lips,
I traced your body in the air
until the bodies were numb.

僕はずっと夢見てたんだ
素敵なことが最後には訪れるって

暗闇のなかでもきみの瞳は光り
きみのキスを僕の唇に感じたよ
きみの身体を空になぞったりしたんだ
僕ら二人の身体の感覚がなくなるまで

Well, I could tell you "good-bye"
or maybe "See you around",
With just a touch of a sarcastic "thanks"!

But now the rooms are all empty,
the candles are dark,
The guns are exhausted
and the bullets are blanks.

And everything's blank…

きみに"サヨナラ"とか"また会えたらな"
皮肉の思いで"ありがとう"なんて
言うこともできたけど

今やもう 部屋は空っぽで
キャンドルを点けても真っ暗さ
銃はすべて撃ち尽くして
弾丸は残っていないんだ

何もかもが空っぽなんだよ…

If I could only find the words
then I would write it all down,
If I could only find a voice I would speak.

Oh, it's there in my eyes,
oh, can't you see me tonight --
Come on and look at me
and read 'em and weep…

いい言葉が見つかったら
手紙に残していきたいし
口を開く勇気さえあれば
直接きみに話しかけたい
きみが僕の目の前にいてくれたら

今夜きみに会いたいんだ
ここに来て僕を見て
悲しい現実を知ったら
きみは泣くのかな…

Oh, it's there in my eyes
and coming straight from my heart,
It's running silent and angry and deep
Oh, it's there in my eyes
and it's all I can say,
Come on and look at me
and read 'em and weep

ああ 僕が言いたいのは
心をまっすぐに伝えたいってこと
心静かに 怒りの気持ちも深くあるけど
僕の気持ちを伝えると
言えるのはこれだけさ
僕を見て
"すべてを察して泣けばいい"

(Read 'em and weep)
- for the magic that our bodies had made
(Read 'em and weep)
- for the blood that we lost

(すべてを察して泣くといい)
身体を触れ合わせて起こした魔法を
(すべてを察して泣くといい)
僕たちが流した温かい血を

(Running silent and deep)
and all the secrets that we somehow betrayed
For whatever the cost

(静かに深く募る想い)
どんな代償を払っても
守ろうとしてた沢山の秘密を
どうしてか僕らは裏切ってしまった…

(Read 'em and weep)
- for all the hours we'll be spending alone,
(Read 'em and weep)
- for the dreams we'll ignore,

(すべてを察して泣くといい)
これから独りぼっちで過ごす時間を
(すべてを察して泣くといい)
知らないふりをして通り過ぎていく夢たちを

(Running silent and deep)
And all those promises we promised to keep,
they won't be kept anymore

(静かに深く募る想い)
僕たちが心に誓ったすべての約束も
今やもう守れなくなってしまった…

(Read 'em and weep)
- for the memories still alive in the bed,
(Read 'em and weep)
- for the lies we believed,

(すべてを察して泣くといい)
ベッドにはまだ想い出が残ってる
(すべてを察して泣くといい)
僕らが信じていた嘘の数々を

(Running silent and deep)
And all the things
that will have never been said,
Why don't you look at me
and read 'em and weep

Come on and look at me
and read 'em…

(静かに深く募る想い)
たくさんのことが
これからも決して
語られることがないんだ
僕を見て 目の前のことを理解して
涙を流せばいいんだ

さあ ここに来て僕を見て
察してくれよ…

It's there in my eyes
and coming straight from my heart,
It's running silent
and angry and deep
It's there in my eyes,
and it's all I can say,
Come on look at me
and read 'em . . . and weep

僕が言いたいのは
心をまっすぐに伝えたいってこと
心静かに
怒りの気持ちも深くあるけど

僕の気持ちを伝えると
言えるのはこれだけさ
僕を見て そして
すべてを察して
涙を流すといいんだ…

Songwriters JIM STEINMAN
Lyrics © CARLIN AMERICA INC

firey speech=熱のこもった演説
the end of a play=興行の打ち納め
See you around=じゃあな、元気でな、またいつか会うときもあるかもな(会いたいという意思がない表現)
sarcastic=皮肉 嫌味を言う
with a bang =うまく 首尾よく
exhausted=使い切った 消耗した
find one's voice=意を決して口を開く
up to=…に至るまで
hollow out=えぐって穴をあける 空洞にする
put on hold=凍結する
in my eyes=私の見るところでは
Run Silent, Run Deep=深く静かに潜航せよ
betrayed=裏切る だます
whatever the cost=どんな代償を払っても

Released in 1983
US Billboard Hot100#18
From The Album"Greatest Hits Volume II"

Barrylastletter.jpg

2月の月イチ"バリー"は邦題"涙のラスト・レター"。うーむ、この曲の和訳は難しかったです。というか間違ってないか?不安…というレベルかも(^▽^;)。でもこの曲は好きなので自分なりには頑張ってみました。
何と言っても、ロック・オペラの曲を作るジム・ステインマンの作をバリーが歌うっていうのがスゴイ。この曲はミート・ローフがアルバム「Dead Ringer」(1981)のなかで歌っていた曲のカバー。

220px-MeatLoafDeadRinger.jpg

バリーはその2年後の"グレイテスト・ヒッツVol.2"をリリースする際に収録した新曲だったんですね。

◆歌詞は…"自分勝手な男の歌"。もう二人が元のように戻ることはない。彼はもう別れを決意してはいるんですが、最後に「彼女の涙を見たい」…ってそういうことなんじゃないかな。彼は一人で、陰で大量の涙を流していたのでしょう。でも彼女の涙は一度として見たことがなかった。だから最後に…ってことのように思いました。

◎"Read'em and weep"について
(「どんな意味?この英語」サイトさんから引用させていただきました)

(逐語訳)
それらを読んで泣きなさい。
(伝えたい内容)
・これを見て悔しがるがいい
・どうだ参ったか
(コメント)
・ポーカーなどで勝ちを確信した者がカードを見せながら言う
 "お前の手を読んで泣け"ということから"悲しい真実を知る時"にも応用される
(例文)
After dealing the cards, Walt said, "Read 'em and weep, boys." (english-idioms.net)
カードを配った後で、ウォルトが言った。「俺の勝ちだよ、諸君」


◆僕は"Read 'em and weep"を"すべてを察して泣くといい"と意訳しました。
最初は「(手紙を残したから)読んで泣くといい」と彼は手段として"手紙"を選んだのかな?と思っていましたが、歌詞の前半で俳優の最後のセリフのように、とかあったり、最後まで「書こうか、言おうか」悩んでいます。なので"read"を"見て察する"~雰囲気を読む、というニュアンスで捕えました。そこは何と言ってもこの曲の作者がジム・ステインマンさんですので、作品を終盤に盛り上げていきます。日常会話表現より少々大げさに演劇のような台詞を選んでいるのでしょうね。

◆Jim Steinmanの作品については"Two Out Of Three Ain't Bad(66%の誘惑)"、"Total Ecipse Of The Heart(愛のかげり)""Tonight Is What It Means To Be Young (今夜は青春~映画「ストリーツ・オブ・ファイア」)"など、これまでも訳してきましたが、なかなかハードでありました。でも奮闘の結果、ブログ記事にできたときの達成感があるんですよね~。本当に訳しがいのあるソングライターの方です。これから、いずれジム本人がヒットさせたナンバー"Rock'n Roll Dream Come through"、それからエア・サプライのあの曲とか、ミート・ローフのこの曲とかも挑戦したいですね!

◆ミート・ローフの"Read'em And Weep".タイプライターで彼女への手紙を悩みながら書いている男…。歌詞がバリーと若干違ってます。

And I've been dying for hours
trying to fill up
all the holes with some sense

何時間も死んだも同然だったけど
わずかな意識を奮い立たせて
ぽっかり空いた穴を埋めようとしてたんだ

↓↓↓↓↓


(この記事で参考にしたページ)
・Wikipedia Read'em And Weep
・ヤフオク!
・「どんな意味?この英語」サイト
・Wikipedia Dead Linger
ジャケット写真もここからいただきました。

(この曲を購入!)Amazon.co.jp
Essential Barry Manilow
バリー・マニロウ

418dhx0iRFL__SL500_AA300_.jpg
*「涙のラスト・レター」はバリーのベスト盤のなかでも収録されてないものがあるので購入時はご注意ください!この"Essential"には入ってます。

関連記事

コメント

非公開コメント

知る人ぞ知る永遠の名曲(^^)v!

こんにちは。バリーマニロウはとにかく渋いザ・ジェントルマン。日本の歌手で言えば布施明さんのようなイメージでしょうか。‘涙のラストレター’私もリアルタイムでこの曲を知りましたが、切々とドラマティックに歌い上げるバリーの深い美声に思わず耳を奪われたものでしたね。以来34年、今もベスト盤のCDで時々聞いてはウルウルと泣き&酔いしれております。

No title

なにわのヒバゴンさん、コメントありがとうございます。バリー=布施明さん、というのはわかります!やっぱりドラマチックに歌い上げることができるシンガーには風格ってものがありますよね。ジムステインマンの曲とバリーの歌唱力とがマッチした名曲です。たまに聴きたくなりますよ!