Sister Christian / シスター・クリスチャン (Night Ranger / ナイト・レンジャー)1984



Sister Christian,
oh the time has come
And you know that you're the only one
To say okay

妹よ
そろそろ時間が来たな
自分に「OK」を出すのは
自分しかいないんだ わかるよな

Where you goin' what you lookin' for
You know those boys
Don't want to play no more with you
It's true

お前がどこに行くつもりで
何を探してるのかはわからない
でもアイツらだって
もうお前をからかったりしないよ
本当さ

You're motorin'
What's your price for flight?
In finding Mister Right
You'll be alright tonight

お前は旅立っていく
その旅立ちはどんな意味があるんだい?
理想の相手を見つけに行くのかい?
もうお前なら大丈夫さ
それこそ今夜だって

Babe you know you're growin' up so fast
And mama's worryin' that you won't last
To say let's play

ベイビー お前はずいぶん早く大人になった
ママは心配してるんだ
お前が“遊ぼうよ”なんて
もう言わなくなちゃうのをさ

Sister Christian
there's so much in life
Don't you give it up before your time is due
I think it's true and I know it's true yeah

妹よ 
人生にはホントに沢山の出来事が待っている
やるべきときがくるまで諦めるんじゃない
これだけは言えるんだ
俺が身をもって言えるんだ

Motorin'
What's your price for flight?
You've got him in your sight
And drivin' through the night

お前は旅立っていく
何を目指して旅立つんだい?
お前の向かう先に彼氏がいるのかい?
夜を越えて車を走らせていくんだ

Motorin'
Night yeah
You'll be alright tonight
You'll be alright tonight

旅立つがいいさ
一晩中な yeah
お前のことだからもう大丈夫さ
お前のことだから心配していないよ
今夜

Motorin'
What's your price for flight?
You've got him in your sight
You're just drivin' through the night

旅立っていけ
その旅立ちを意味のあるものにしろ
お前の目にはもう決まったヤツがいるのかい
ただ車を夜通し走らせていくんだ

Motorin'
What's your price for flight?
In finding Mister Right
You'll be alright tonight

旅立つがいいさ
もう一人で生きていくんだ
理想の相手を探しに行けよ
お前なら今夜からだって大丈夫さ

Sister Christian,
oh the time has come
And you know that you're the only one
To say
But you're motorin'
You're motorin'

妹よ
そろそろ時間が来たよ
わかるだろ?
お前が自分自身で言うんだよ

お前は旅立っていく
お前は旅立っていくんだな

Songwriters:KELLY KEAGY
Lyrics c FIGS D. MUSIC OBO ROUGH PLAY MUSIC , FIGS. D MUSIC, INC.

Mister Right=結婚に理想的な男性

Released in 1984
US Billboard Hot100#5
From The Album“Midnight Madness”

Scan10001.jpg

37166641.jpg

まもなく来日!ナイト・レンジャーのヒット曲を日替わりでお届けします。

↓↓↓↓↓ 以下、既掲載記事です。


 ナイト・レンジャー初のトップ10ヒット!この曲は来日公演でも必ず演ってくれると思います。Vocalはドラムのケリ―・ケイギ―。

◆この曲の流行った当時は僕も、修行の身のシスターに恋してしまった“禁断の愛”を歌った歌かな~と想像していましたが、Wikipediaを見るとあっさりと、“The song is about Keagy's little sister, Christy.”と解説がありました。ドラムのケリーの妹“クリスティ”のことを歌ったんですね。PVの撮影場所はSan Rafael High Schoolとのこと。妹の高校の卒業に際して、兄貴が妹に想いを語るっていうのがこの曲の主旨のようです。
「クリスチャン」は“クリスティ”のニックネームか、もしくは“Sister Christy”とすべきところを照れ臭くなってか、ひねった方がいいってことで、“クリスチャン”にしたんじゃないかと思われますね。日本語だと“クリスチャン”ではなくて、“クリスちゃん”!?(笑)

220px-Kelly_Keagy.jpg

 “クリスティ”はケリーよりも10歳下の妹なのですが、彼はその成長のスピードに驚いたようです。僕は弟はいますが、弟といっても同い年(双子)なので、この兄貴の気持ちを味わったことはないけれど、でも、想像はつきますね。(かぐや姫の「妹」を思い出してしまった。“妹よ~ふすま一枚へだてて~いま~♪”(^O^)の世界だね。

◆歌詞ですが“Motorin’”という語を使う箇所はバンドのなかでも討論したそうです。2008年のVH-1 Behind the Music interviewでは「“Motorin’という言葉は“Cruising”と同じ意味で使ってるよ」と解説してくれています。故に「Drive」が出てくるフレーズは車ですが、“Motorin’”については“旅立つ”と訳させていただきました。
 
◆“Sister Christian”が最高位5位を記録した週のチャートです。
US Top 40 Singles For The Week Ending June 9, 1984

映画「Footloose」からのヒット「Let's Hear It For The Boy」を蹴落として、1位はシンディ。翌週も1位を続けます。3位はジャーニーのヴォーカルのスティーヴのソロ。6位はヒューイ。心臓の鼓動のドキドキが効果音。10位のポインターシ
スターズは楽しい踊れる曲です。2週間5位を続け、翌週に14位転落でした。

-1 2 TIME AFTER TIME –•– Cyndi Lauper
-2 1 LET’S HEAR IT FOR THE BOY –•– Deniece Williams
-3 4 OH, SHERRIE –•– Steve Perry-4 5 THE REFLEX –•– Duran Duran
-5 6 SISTER CHRISTIAN –•– Night Ranger
-6 8 THE HEART OF ROCK ‘N ROLL –•– Huey Lewis & The News
-7 3 HELLO –•– Lionel Richie
-8 9 BREAKDANCE –•– Irene Cara
-9 11 SELF CONTROL –•– Laura Branigan
10 14 Jump (FOR MY LOVE) –•– The Pointer Sisters

◆Night Ranger - Sister Christian ( Live in japan'83 )
↓↓↓↓


◆Night Ranger "Sister Christian" - NAMM 2010 with Taylor Guitars
↓↓↓↓


◆映画「Rock Of Ages」の冒頭、ヒロインであるジュリアン・ハフが田舎からLAに向かう途中の心境はまさにこの曲の「シスター」と同じなのでしょう。バスのなかの乗客がみんなで歌ってしまいます!?
↓↓↓↓


(この記事は以下を参考にしました)
・Wikipedia Midnight Madness
・Wikipedia Sister Christian
ジャケット写真もここからいただきました。

(このCDを買いたい)amazon.co.jp
グレイテスト・ヒッツ Limited Edition
ナイト・レンジャー ¥1,000

6a013485c1c820970c0133f29d5e6d970b-640wi.jpg

関連記事

コメント

非公開コメント

No title

めったさん こんにちは 

この曲  今まで ずっと 修道女に恋する歌
(確かに 禁断の恋か~<笑>)と 思っていました
びっくりです 

図らずも?捻ったタイトルですね

前に書いて頂いた アメリカの「Sister Golden Hair」
の方は 修道女 というのも 長年の謎が解けた感じで
ありがとうございます

Sisterソングにご用心?

ヒロクシンさん、コメントありがとうございました。sisterという語句の受け止めも、ネイティブの方と日本の私達、また信教の違いなどでも違うのかなと思います。その中で僕の和訳は、、、自分勝手なもんです(^_^;)。でもその結果、その曲が好きになる人が増えるのであればなんとなく嬉しいですね!